Home  Contact Us
  Follow Us On:
 
Search:
Advertising Advertising Free Newsletter Free E-Newsletter
NEWS

CORONAVIRUS FEB/7: Deaths: 638, Confirmed cases: 31,481
Published on: 2020-02-07
Share to
User Rating: / 0
PoorBest 

Doctor Li Wenliang in Wuhan dies from coronavirus

030Li Wenliang, a Wuhan hospital's ophthalmologist doctor, has died this morning at 2:58 AM. Li Wenliang was infected with coronavirus during his work in the fight against the coronavirus epidemic. Li Wenliang warned the public of a potential "SARS-like" disease in December 2019.
 

Li Wenliang was punished by police for trying to warn the world of the emergence of the new strain of coronavirus died Friday from the disease. He was 34 years old.
 

Li Wenliang, one of the whistleblowers on China’s novel coronavirus now known as 2019-nCoV, died at 2:58 a.m. Friday in the Central Hospital of Wuhan, Hubei province, the epicenter of the coronavirus epidemic, the hospital said early Friday.
 

The end came following extraordinary efforts to keep the critically ill doctor alive in the hospital’s intensive care unit (ICU). Treatments included a procedure known as extracorporeal membrane oxygenation (ECMO), which circulates blood through an artificial lung back into the bloodstream, starting around 9 p.m. Thursday.
 

Li disclosed February 1 on his social media account that he had been diagnosed with a 2019-nCoV infection, most likely as a result of treating patients, but said he planned to return to work after recovery. By February 5, his condition had worsened.
 

"I haven’t felt as good the last couple of days,” he said. “It’s getting harder to breathe.”
 

Li Wenling received national attention after China’s top court January 28 criticized Wuhan police for reprimanding eight Wuhan citizens for spreading rumors about an illness in late December, in a commentary on its official WeChat account. Li is considered to be one of the eight, although the police did not identify who specifically they had accused or punished.
 

On December 30, Li sent a message to his medical school alumni WeChat group, warning that the ophthalmology department in his hospital had put seven patients from a local seafood market into isolation wards after they were diagnosed with severe acute respiratory syndrome (SARS).


A screenshot of the message was leaked, and Li was summoned by the hospital’s inspection unit for a talk. Later, on January 3, he was called in and reprimanded by local police for allegedly spreading rumors online and disrupting social order.


李文亮医生因新冠肺炎去世!

武汉市中心医院医生李文亮因新冠病毒感染的肺炎于2月6日病逝。
 

2019年12月30日下午,李文亮在同学群里提到,“华南水果海鲜市场确诊了7例SARS”“最新消息是冠状病毒感染确定了,正在进行病毒分型”。
 

2020年1月1日,武汉警方发布通报称,一些网民在不经核实的情况下,在网上发布、转发不实信息,造成不良社会影响。公安机关经调查核实,传唤8名违法人员,并依法进行了处理。两天后,李文亮收到警方的训诫书,警方认定“华南水果海鲜市场确诊了7例SARS”的言论,不属实。


1月12日,李文亮因发烧、咳嗽在武汉中心医院呼吸与重症医学科监护室接受隔离治疗。2020年2月1日,李文亮确诊新型冠状病毒肺炎。他发表微博称,“今天核酸检测结果阳性,尘埃落定,终于确诊了”。


CORONAVIRUS - FEB/7

Deaths: 638

Confirmed cases: 31,481

The novel coronavirus outbreak that began in December 2020 in Wuhan, has now spread to more than 25 countries and regions. See today summary:

040Cases rise: There are 31,481 confirmed cases and 638 deaths globally, the majority of which are in mainland China. Some countries have seen a worrying surge; Japan now has 86 cases, the second-highest number for one country.

041042043044045046Whistleblower doctor: Li Wenliang, a Wuhan hospital's ophthalmologist doctor, has died. Li Wenliang was infected with coronavirus during his work in the fight against the coronavirus epidemic. Li Wenliang warned the public of a potential "SARS-like" disease in December 2019.


Quarantined cruises:
More than 7,300 people are quarantined on two cruise ships docked in Hong Kong and Japan, after former passengers were confirmed to have the virus. A total of 61 people have been found to be infected on the ship in Japan.


Recoveries:
Patients in the US, Vietnam, South Korea and Singapore have already been discharged from hospital.


61 coronavirus confirmed cases

in cruise ship quarantined in Japan

047A total of 61 people have been confirmed to have Wuhan coronavirus on the Diamond Princess cruise ship, quarantined off the coast of Japan with 1,045 crew and 2,666 passengers on board.


Some 20 cases had been confirmed on Thursday, and an additional 41 confirmed today. The number of cases on board raise the national total of confirmed cases to 86.


Confirmed cases are taken off the ship and transported to local hospitals. All of those remaining on board will be quarantined for at least 14 days, officials said on Wednesday.

048Toyota extends 1 week the closure of its 12 factories in China

049The Japanese carmaker had planned to reopen its car and component-making plants this weekend but will now keep them shuttered until 16 February “after considering various factors, including guidelines from local and region governments, parts supply, and logistics”.


Xiaogan, records

more than 2,000 coronavirus cases

050Xiaogan city, around 70km north-west of Wuhan in Hubei province, has become only the second city in China (after Wuhan) to record more than 2,000 confirmed cases of the coronavirus.


Clinical trials had begun in China

for the exixting antiviral drug

051Clinical trials had begun in China for the drug Remdesivir on coronavirus patients. The first person to receive treatment was a 68-year-old man with serious symptoms in Wuhan’s Jinyintan hospital. More than 750 patients will take part in the trial.


Clinical trials to test the antiviral drug Remdesivir's effectiveness in treating the new coronavirus had been approved and the first group of patients were expected to start taking the drug Thursday. Word of the trials had boosted the stock price of the drug's maker, American biotechnology company Gilead Sciences Inc.


Antivirals and other drugs can reduce the severity of the virus, but "so far, no antivirals have been proven effective," said Thanarak Plipat, a doctor and deputy director-general of Thailand's Disease Control Department of the Health Ministry. He said there were a lot of unknowns, "but we have a lot of hope, as well."


Experts around the world are racing to develop a new vaccine to treat the novel coronavirus, but they have said nothing will be ready for use in human populations for about a year, at least.
 

12 more cases in Tianjin,

Tianjin Total 81 cases

038As of February 7, 6:00am, Tianjin has confirmed 81 cases of coronavirus-related pneumonia.
 

The 70th patient, male, 34 years old, lived in Beichen District, Tianjin, and had no history of tourism and work in Wuhan.
 

The 71st patient, male, 55 years old, lived in Baodi District, Tianjin City. On January 24, he went to the men's clothing area on the first floor of the department store in Baodi District to shop.
 

The 72nd patient, female, 65 years old, lived in Baodi District, Tianjin, and had no history of tourism and work in Wuhan. The patient developed symptoms of dry cough and fever on February 1st and drove to the Baodi District People's Hospital with a fever clinic on February 5th.


The 73rd patient, female, 60 years old, lived in Baodi District, Tianjin. On January 20, she went shopping in the clothing area of the Department Store in Baodi District.


The 74th patient, male, 53 years old, lived in Baodi District, Tianjin. He and his wife visited the Baodi District Department Store on January 20th.


The 75th patient, male, 45 years old, lived in Baodi District, Tianjin, and his wife visited the shoe area of the department store in Baodi District on January 20.


The 76th patient, male, 30 years old, lives in Xiqing District, Tianjin. He drove to his hometown of Xuchang, Henan, on January 22, during which he had contact with relatives of Xu Chang, whose relatives were confirmed as confirmed on February 2 .


The 77th patient, male, 64 years old, lived in Dongli District, Tianjin, and had no history of tourism and work in Wuhan.


The 78th patient, female, 56 years old, lived in Baodi District, Tianjin. On January 24, she and her husband went shopping in the jewelry area of the department store in Baodi District without wearing a mask.


The 79th patient, male, 35 years old, lived in Tianjin Binhai New District, took a train to his hometown in Bazhong City, Sichuan Province on January 19, and met with relatives and friends at his local home on January 24.


The 80th patient, female, 51 years old, lived in Baodi District, Tianjin City. On January 23, she went to the women's clothing area on the first floor and the second floor of the department store in Baodi District to shop.


The 81st patient, a 65-year-old male, lived in Baodi District, Tianjin City. He had a meal with a neighbor five times from January 20 to 31, and was in close contact with the 72 confirmed cases.


天津确诊病例增至81例!

2月6日22时至2月7日6时,我市新增新型冠状病毒肺炎确诊病例2例,累计确诊病例81例。
 

第70例患者,男,34岁,居住于天津市北辰区,无武汉旅游和工作史。该患者1月22日出现发热、寒战、咳痰、乏力等症状,当日回河北保定过春节;1月23日至27日到河北省保定市蠡县林堡村两个诊所输液治疗;1月28日前往蠡县人民医院就诊,诊断为肺炎,但未治疗返回当地家中;1月31日返津,2月1日前往武清区人民医院就诊,2月4日被武清区人民医院诊断为疑似新型冠状病毒感染的肺炎,后经市专家组确诊为我市第70例病例,为重型。目前已转至海河医院治疗。目前已判定的11名密切接触者已进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中。
 

第71例患者,男,55岁,居住于天津市宝坻区,1月24日曾到宝坻区百货大楼一楼男装区购物。该患者1月30日自感不适后服药;2月1日至2日到所在小区诊所就诊;2月4日在其儿子陪同下驾车到宝坻区人民医院发热门诊就诊。2月6日经市专家组确诊为我市第71例病例,已转至海河医院治疗。目前已对判定的12名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。
 

第72例患者,女,65岁,居住于天津市宝坻区,无武汉旅游和工作史。该患者2月1日出现干咳、发热症状,2月5日与其丈夫自驾到宝坻区人民医院发热门诊就诊。2月6日经市专家组确诊为我市第72例病例,已转至海河医院治疗。其可能的感染来源正在进一步调查。目前已对判定的12名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第73例患者,女,60岁,居住于天津市宝坻区,1月20日到宝坻区百货大楼服装区购物。该患者1月22日到宝坻区口东农产品交易市场购物,1月23日自觉感冒、伴有头痛,随后出现发热,至2月3日症状无好转,2月4日到宝坻区人民医院发热门诊就诊。2月6日经市专家组确诊为我市第73例病例,已转至海河医院治疗。目前已对判定的9名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第74例患者,男,53岁,居住于天津市宝坻区,1月20日与其妻子曾到宝坻区百货大楼购物。该患者1月26日自觉全身酸痛,自行服药后缓解,1月28日症状加重,2月1日到所在社区医院就诊,2月4日到宝坻区人民医院发热门诊就诊。2月6日经市专家组确诊为我市第74例病例,已转至海河医院治疗。目前已对判定的8名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第75例患者,男,45岁,居住于天津市宝坻区,其妻子1月20日曾到宝坻区百货大楼鞋区购物。该患者1月21日与其妻子到宝坻区口东农产品交易市场购物,2月2日出现发热、寒战等症状,自行服药后症状缓解,2月5日因发热不适等症状,自驾到宝坻区人民医院发热门诊就诊。2月6日经市专家组确诊为我市第75例病例,已转至海河医院治疗。目前已对判定的3名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第76例患者,男,30岁,居住于天津市西青区,1月22日自驾到河南许昌老家,其间曾与许昌的亲属有接触,其亲属于2月2日被当地确诊为确诊病例。2月2日返津后未外出,2月3日出现腹泻,4日出现发热,5日因持续发热到市第一中心医院发热门诊就诊。2月6日经市专家组确诊为我市第76例病例,已转至海河医院治疗。目前已对判定的2名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第77例患者,男,64岁,居住于天津市东丽区,无武汉旅游和工作史。该患者1月27日身感不适,1月31日因发热后到医科大学总医院空港医院发热门诊就诊,输液3天后未缓解,2月2日被诊断为疑似病例,2月6日滨海新区疾控中心第三次核酸检测结果为阳性,经市疾控中心复核仍为阳性。2月6日经市专家组确诊为我市第77例病例,已转至海河医院治疗。其可能的感染来源正在调查中。目前已对判定的3名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第78例患者,女,56岁,居住于天津市宝坻区, 1月24日与其丈夫到宝坻区百货大楼珠宝区购物,未佩戴口罩。该患者1月27日起自感不适,先后就诊于三岔口卫生院、宝坻区人民医院、胸科医院、海河医院,后收入海河医院隔离治疗。2月6日经市专家组确诊为我市第78例病例。目前已对判定的12名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第79例患者,男,35岁,居住于天津市滨海新区,1月19日乘火车到四川省巴中市老家过年,1月24日在当地家中与亲友聚会,亲属有人后来被确诊为新型冠状病毒肺炎病例。该患者1月30日返回滨海新区家中,2月4日出现发热,2月5日其同事陪同乘坐出租车到市第五中心医院发热门诊就诊,经院内专家会诊,诊断为疑似病例。2月6日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第79例病例,为普通型。目前已转至海河医院治疗,对判定的2名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第80例患者,女,51岁,居住于天津市宝坻区,曾于1月23日到宝坻区百货大楼一楼女装区和二楼卖场购物。该患者2月2日自觉乏力、肌肉酸痛,自行服药后症状无明显缓解;2月4日发热,自行服药后好转。2月5日该患者体温再次升高,在其家人陪同下自驾到宝坻区人民医院发热门诊就诊。2月7日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第80例病例,为普通型。目前已转至海河医院治疗,对判定的2名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


第81例患者,男,65岁,居住于天津市宝坻区,1月20日至31日曾5次到邻居家用餐,与第72例确诊病例密切接触。该患者1月31日自感不适,自行服药缓解,2月4日出现发热,2月5日驾车到宝坻区人民医院发热门诊就诊。2月7日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第81例病例,为普通型。目前已转至海河医院治疗,对判定的2名密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中,已对其住所进行终末消毒。


截至目前,我市累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例81例,其中男性45例,女性36例;危重型7例、重型28例、普通型42例、轻型1例,出院2例、死亡1例。疑似病例245例。累计排查密切接触者599人,其中已确诊21人,已解除医学观察70人,尚有508人正在接受医学观察。


Tianjin restricts entry & exit

to homesto prevent virus spread

032Tianjin began on Thursday restricting the entry and exit of people from all residential compounds and villages to help prevent the spread of the coronavirus.

Tianjin is following the example of several other major cities including Beijing in enacting these restrictions.


重磅!全市小区实施封闭式管理

天津市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作指挥部获悉,指挥部发布《关于进一步加强疫情防控期间居民小区管理的通告》,自发布之日起,全市居民小区实施封闭式管理。
 

通告全文如下:
 

根据全市疫情防控需要,为全力应对新型冠状病毒感染肺炎疫情,有效防止疫情扩散蔓延,保障小区居民生命安全和身体健康,坚决打赢疫情防控阻击战,依据相关法律规定,现将有关事项通告如下:
 

一、全市居民小区实施封闭式管理。物业管理的居民小区由属地街道督促小区物业公司履行疫情防控主体责任;无物业小区按照属地原则,由社区干部、社区民警、网格员、志愿者组成专门队伍,落实封闭管理等防控措施。所有小区关闭不必要的进出通道,进出人员均须佩戴口罩,对不戴口罩进出人员提醒劝返。强行“闯岗、冲卡”的,由公安机关依法严肃处理。


二、严格核查登记小区来往人员、车辆。在小区进出通道设置24小时检查点,对来往人员进行核查,对外来人员及外地返津的小区居民逐人进行登记。快递、外卖人员一律禁止进入小区,由业主到小区大门外自取。


三、人员登记一般应采取电子登记方式,由需登记人员通过手机微信“来访人员登记平台”,填报相关信息。因客观原因确无法采用电子登记方式的,可由小区登记人员手动记录人员信息后,录入“来访人员登记平台”。小区应建立进出人员登记台账,详细记录人员信息、进出时间、出入原因等信息。


四、督促及时就医就诊。居民出现发热、咳嗽等症状,必须及时就诊,并第一时间向社区报告。居家隔离人员出现发热、咳嗽、腹泻、乏力等异常症状,必须及时向街道和社区卫生健康部门报告。


五、加强出租房管理。全面摸排小区内出租房状况,对所有出租房出租方、承租人登记造册。加强对承租人员的管理,房屋出租方应履行监督、管理责任,及时了解、掌握和报告承租人员情况。如出租方疏于管理或隐瞒不报造成出租房屋发生疫情的,将依法追究其责任。


六、暂停小区各类工程施工。小区内业主装饰装修、小区水电煤气管道改造等工程一律暂停施工。水电煤气等需要急修的,应报社区同意,并对施工人员测温和登记。


七、杜绝小区内人员聚集。关闭小区内篮球场、棋牌室等休闲场所和人员密集场所,发现有聚集性活动的,要主动劝阻和举报。


八、提高全民防控意识。通过社区宣传栏、悬挂标语、微信公众号、小区设置广播以及建立楼栋微信群等多种形式,宣传疾病防控知识、相关法规政策、生活防疫常识,营造群防群控、科学防控的氛围,引导小区居民“不造谣、不传谣、不信谣”。


本通告内容同样适用于村及各单位。


本通告自发布之日起施行,解除日期另行通知。


The yellow line can be temporarily picked up passengers

In order to facilitate the temporary parking of vehicles, reduce the walking distance for passengers to get on and off, and reduce the risk of spreading the epidemic, during the epidemic prevention and control period, the public security traffic management department temporarily allow the vehicles for temporarily stopping the passengers on the yellow line section. But vehicles still not allowed to park for passengers. This measure will be adjusted and notified in advance according to the situation of epidemic prevention and control and road traffic.

033天津司机请注意!黄线禁停路段近期可以临时上下客!


为方便机动车临时停车上下乘客,减少乘客上下车步行距离,降低疫情传播风险,疫情防控期间,公安交通管理部门对机动车在禁停黄实线路段临时停车上下乘客行为暂时免予处罚,但机动车不得停车候客。此项措施将根据疫情防控和道路通行等情况适时调整并提前通知。


More Bus routes are suspended in Tianjin, Wuqing District suspended all of them


In order to prevent the epidemic from spreading on public transportation, bus routes 505, 506, 509, 135, 117, and 138 will be suspended from February 7.


All 27 bus routes in the Wuqing District have ceased operation since 14:00 on February 4, 2020, and five bus routes shortened their mileage and will not enter Wuqing District.

032 2明天起,天津这些公交暂停运营


根据疫情防控工作需要,505路、506路、509路、135路、117路、138路将于2月7日起暂停运营。


届时共计29条公交线路暂停运营,即504路、510路、123路、定制36路、942路、旅游专线1路、947路海博馆专线、544路、975路、923路、924路、926路、971路、929路、945路、946路、540路、921路、922路、126路、512路、127路、137路、505路、506路、509路、135路、117路、138路,请广大乘客提前做好出行安排。


武清区交通局关于公交停止运营的情况报告


经我局与市公交集团一公司协商,为了防止疫情在公共交通工具上传播,武清区全区所有公交集团运营的27条公交线路自2020年2月4日14:00全部停止运营,且 5 条公交线路缩短里程不进入武清区内,共计车辆355辆。恢复运营时间,由武清区新型冠状病毒疫情防控指挥部酌定。


Tianjin will launch new regulation on Wild Animal Trade

030 2After the outbreak of a new and deadly strain of the Coronavirus, believed to be caused due to an illegally imported animal in Wuhan’s wildlife market, Tianjin will launch a newregulation on the trade of wild animals. The first draft of "Tianjin Municipal People's Government's Regulations on Strengthening Wild Animals Management" has been completed, and is now asking for opinions from the society.


为了管住伸向野生动物的手,天津出重拳了!

《天津市人民政府加强野生动物管理若干规定》初稿已经完成,现面向社会征求意见
 

征求意见稿中规定:
 

规划和自然资源部门
强化对野生动物人工繁育活动的监管,依法查处相关违法行为,加强野生动物疫源疫病监测;
 

农业农村部门
负责依法依规实施野生动物检疫;
 

对检疫中发现的非法来源陆生野生动物应当及时通知规划和自然资源部门;
 

卫生健康部门
开展突发急性传染病疫情监测,实行联防联控;
 

组织相关部门对传染病病人、病原携带者、染疫动物密切接触人群的检疫、预防服药、应急接种;


海关
负责依法严格实施出入境动物及其产品的监督管理,加强对通过货运、邮递、快件和旅客携带等方式进出口野生动物及其产品的检验检疫和监管;


此外,征求意见稿中还规定:


为严防重大传染病疫情,阻断可能来自于野生动物的传染源和传播途径,本市启动重大突发公共卫生事件响应的,根据国家相关规定,可以采取禁止野生动物交易活动等更加严格的应急处置措施。

公安机关对暴力阻挠干扰野生动物管理行政执法的,以及在应对由野生动物引发的重大突发急性传染病疫情过程中,散布谣言或者以其他方法故意扰乱公共秩序的,依法予以拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。


Latest Malls and Supermarkets

Opening hours

Due to the intensifying pneumonia epidemic, shopping malls and supermarkets around Tianjin have adjusted their opening hours.


天津商超最新营业时间更新!


为了应对疫情
天津的各大商场超市
不仅加强了公共场所内的消毒防护措施
还积极调整特殊时期营业时间
PS:所有商场内超市仍然营业

mallChina waives fees for train ticket cancellationsextended to March 31

037China's railway operator will allow passengers to cancel their tickets nationwide without charging fees.


The measure will be taken starting from February 6th, as part of the efforts to control the novel coronavirus (2019-nCoV) outbreak, said China State Railway Group Co., Ltd.


Under the policy, passengers who have previously purchased train tickets at railway stations, online railway ticket-booking platform 12306 or other channels may cancel their tickets and get refunds for free.


For passengers who are unable to process refunds online, the railway department continues to introduce service measures to extend the time limit for refunds. Passengers who used cash to purchase tickets before 24:00 on February 5 or have exchanged paper tickets (including reimbursement vouchers) before 24:00 on February 5 can be postponed to March if they are unable to refund at the station. Refunds will be processed before 24:00 on the 31st; if the entry channel of the station where the train ticket is issued is closed, the refund can be processed within 30 days from the day when the entry channel is restored; refunds must be processed at the station where the ticket was purchased or at the place of departure. The refund fee will continue to be waived during the application process.


The purchases of railway accident insurance shall be handled together, the company said.


火车票退票时限延长至3月31日


中国国家铁路集团有限公司决定,自6日0时起,此前在车站、12306网站等各渠道已购买的全国铁路火车票,旅客在开车前自愿改变行程需退票的,铁路部门均不收取退票手续费,购买铁路乘意险的一同办理。
 

对无法在网上办理退票的旅客,铁路部门继续推出延长退票时限的服务措施。凡是于2月5日24时前使用现金购票或已于2月5日24时前换取纸质车票(含报销凭证)的旅客,如开车前无法到车站办理退票的,可延期至3月31日24时前办理退票;凡是火车票票面发站所在地车站进站通道关闭的,在进站通道恢复之日起30日内均可办理退票;退票须在购票地或出发地各车站办理,办理时继续免收退票费,铁路乘意险一同办理。

Comments (0)Add Comment

Write comment

security code
Write the displayed characters


busy
    Subscription    |     Advertising    |     Contact Us    |
Address: Magnetic Plaza, Building A4, 6th Floor, Binshui Xi Dao.
Nankai District. 300381 TIANJIN. PR CHINA
Tel: +86 22 23917700
E-mail: webmaster@businesstianjin.com
Copyright 2020 BusinessTianjin.com. All rights reserved.