Home  Contact Us
  Follow Us On:
 
Search:
Advertising Advertising Free Newsletter Free E-Newsletter
NEWS

Nankai District: Confirmed Case | Tianjin has 113 Cases Now!
Published on: 2020-02-13
Share to
User Rating: / 0
PoorBest 

113 cases in Tianjin

018As of February 13 Tianjin has confirmed total 113 cases of coronavirus-related pneumonia.

020The 108th case, female, 55 years old, was the daughter of the 100th confirmed case and the wife of the 103th confirmed case, living in Wanghailou Street, Hebei District, without Wuhan travel or work history.
 

The 109th case was a female, 40 years old, living in Shuangkou Town, Beichen District. The wife of the 102nd confirmed case had no history of travel or work in Wuhan.
 

The 110th patient, male, 63 years old, lived in Yuhua Street, Baodi District, Tianjin City, and had no travel or work history in Wuhan.
 

The 111th patient, female, 54 years old, went shopping in the department store of Baodi District on January 22, and now lives in Shigezhuang Town, Baodi District, Tianjin. She has no travel or work history in Wuhan.

The 112th patient, female, 42 years old, had been in contact with the 51st confirmed case on January 24, and now lives in Baoping Street, Baodi District, Tianjin, without a history of travel or work in Wuhan.
 

天津确诊病例增至113例!

2月12日15时至2月13日6时,天津新增新冠肺炎确诊病例1例,累计确诊病例113例。
 

第108例,女,55岁,系第100例确诊病例的女儿、第103例确诊病例的妻子,居住于河北区望海楼街,无武汉旅行或工作史。该患者于2月2日出现鼻塞,肌肉酸痛等症状,自行服药后症状缓解;10日至11日作为密切接触者居家隔离观察;11日就诊于市第四中心医院发热门诊,并留院观察;12日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第108例病例,分型为普通型。目前已转至市海河医院治疗,已对判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者排查和流行病学调查工作正在进行中。
 

第109例,女,40岁,居住于北辰区双口镇,系第102例确诊病例的妻子,无武汉旅行或工作史。该患者于2月10日出现发热、咳痰、咽部发痒,自行服药后未见好转;11日就诊于北辰区中医医院发热门诊,并留院观察;12日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第109例病例,分型为重型。目前已转至市海河医院治疗,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者排查和流行病学调查工作正在进行中。
 

第110例患者,男,63岁,居住于天津市宝坻区钰华街道,无武汉旅行或工作史。该患者2月2日出现发热症状,自服退热药物3天无缓解,后到宝坻区人民医院发热门诊就诊,并留院观察;6日核酸检测结果为阴性,8日核酸检测结果为弱阳性;9日转至海河医院发热门诊后留院观察;12日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第110例病例,宝坻区第41例,分型为重型。流行病学调查表明,其妻子曾到宝坻百货大楼购物,目前已出现发热症状,正隔离治疗,首次核酸检测为阴性。目前已对判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者排查和流行病学调查工作正在进行中。
 

第111例患者,女,54岁,1月22日曾到宝坻区百货大楼购物,现居住于天津市宝坻区史各庄镇,无武汉旅行或工作史。该患者25日出现咳嗽症状,26至31日多次到村卫生室、乡卫生院就诊,2月2日到宝坻区人民医院发热门诊就诊,并留院观察,3日、5日、7日、8日、10日5次核酸检测结果均为阴性,12日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第111例病例,分型为普通型。目前已转至市海河医院治疗,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者排查工作正在进行中。
 

第112例患者,女,42岁,1月24日曾接触第51例确诊病例,现居住于天津市宝坻区宝平街,无武汉旅行或工作史。该患者2月4日出现腹痛等症状,6日出现发热、呼吸道症状后到宝坻区人民医院发热门诊就诊,并留院观察,6日、8日、10日3次核酸检测结果均为阴性,12日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第112例病例,分型为普通型。目前已转至市海河医院治疗,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者排查工作正在进行中。
 

第113例患者,男,85岁,现居天津市北辰区瑞景街,无武汉旅行或工作史,系本市第100例确诊病例的丈夫、103例确诊病例的岳父、108例确诊病例的父亲。该患者于2月11日从家中被送至北辰区双口镇集中隔离点,当晚出现发热症状后被送至北辰中医医院发热门诊,诊断为疑似病例,并留院观察。12日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第113例病例,为普通型。患者在集中隔离期间发病,目前判定无密切接触者,已对其住所进行终末消毒。
 

截至目前,我市累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例113例,其中男性61例,女性52例;危重型3例、重型29例、普通型66例,轻型1例,治愈出院11例、死亡3例。疑似病例363例。累计排查密切接触者1221人,其中已确诊34人,已解除医学观察439人,尚有748人正在接受医学观察。

021The latest confirmed case in Nankai District has been to these places

On February 11, Tianjin confirmed the 106th case of novel coronavirus (COVID-19) infection, which was also the 4th confirmed case in Nankai District.
 

This patient Ms. Gao, 27 years old, individual merchant, lives in Wangdingdi, Nankai District, Tianjin, and has no travel or work history in Wuhan. After returning to Tianjin, the patient spent 1 hour in Zhangwo, Xiqing District, and visited the Fuzhilin Pharmacy, Fukang Road, Wangdingdi Street, Wangdingdi Hospital (North Campus), and Fukang Road Branch of Agricultural Bank of China.
 

According to the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases, close contacts of patients and other contacts are urgently sought, and relevant personnel are requested to take the following preventive measures:
 

1. Personnel who have met with the diagnosed patient at the same field, please do not go out after seeing this notice, call the District Disease Control Center or the District Prevention and Control Command to register for the record, and accept the epidemiological investigation of professionals , Guide prevention and control, and report to the neighborhood community committee.
 

2. During home isolation, if you have fever, fatigue, dry cough and other symptoms, please immediately call the District Disease Control Center or the District Prevention and Control Command and follow the professional arrangements. It is strictly forbidden to visit other medical institutions without permission, and it is strictly forbidden to use public transportation.
 

Nankai District Disease Control Center Tel: 022-27619435
 

Nankai District Prevention and Control Command Consulting Tel: 022-27429936
 

急寻 | 南开区最新确诊病例,去过王顶堤附近药房、ATM机!

2月11日23时,天津确诊了第106例新冠肺炎患者,这也是南开区第4例确诊病例。
 

该患者高某某,女,27岁,个体商户,居住于天津市南开区王顶堤,无武汉旅行或工作史。患者返津后,曾在西青区张窝停留1小时,并去过王顶堤街复康路福芝林大药房、王顶堤医院(北院)以及中国农业银行复康路支行
 

患者高某某,女,27岁,河北河间人,居住于南开区王顶堤街金冠里社区。
 

1月22日下午由天津返回河间老家,期间与沧州市确诊病例有过密切接触。
 

1月29日,从河间出发返回天津,12时15分至13时15分在西青区张窝停留1小时,抵达住所。
 

2月1日上午9时30分步行至王顶堤街复康路福芝林大药房购买酒精,10时返回家中。
 

2月2日下午15时23分至25分,步行到王顶堤医院(北院)咨询后离开,之后步行至第一中心医院就诊。
 

2月3日至2月9日,在家中未出门。2月3日,出现咳嗽情况。2月9日咳嗽加剧,咽痛,10时50分步行至中国农业银行复康路支行ATM取款,10时55分离开。当日11时左右,到第一中心医院发热门诊就诊。经第一中心医院院内专家会诊,诊断为新冠肺炎疑似病例,被隔离观察。后经南开区疾病预防控制中心检测,并经市疾控中心复核确认为天津市第106例新冠肺炎确诊病例。
 

根据《中华人民共和国传染病防治法》有关规定,现紧急寻找患者的密切接触者及其他接触者,请相关人员采取如下防控措施:
 

1.与确诊患者在同一场所有过交集的人员,看到此通告后,请不要外出,第一时间拨打区疾控中心或区防控指挥部电话登记备案,接受专业人员的流行病学调查,指导防控,同时向街道社区居委会报备。
 

2.居家隔离期间如有发热、乏力、干咳等症状,请立即拨打区疾控中心或区防控指挥部电话,听从专业人员安排,等待专用车辆接诊到指定医院发热门诊就诊。严禁私自到其他医疗机构就诊,严禁私自乘坐公共交通工具。
 

南开区疾控中心电话:022-27619435
南开区防控指挥部咨询电话:022-2742993
 

CORONAVIRUS FEB/13
Huge Increase in New Cases of Virus
Deaths Increased Sharply
Deaths: 1,367
Infected: 60,287

022The number of deaths in China has increased sharply by at least 245 as of midnight on Wednesday. All but three of the new deaths were recorded in Hubei province, taking the national total to 1,365, and 1,367 worldwide.
 

New cases in Hubei have also leaped by 14,887, ten times more on the day before. The national total is now nearly 60,000 cases. To get an idea of the significance of this, the figure for confirmed new cases for Wednesday was 2,015.
 

The WHO chief has said the outbreak could still go in “any direction”.

023The Hubei health commission noted that it had begun including cases diagnosed through new clinical methods from Thursday. You may know that there has been a lot of debate in the media in recent days about a change in the way of counting figures by the National Health Commission.
 

There was a suggestion that from 7 February, people who had tested positive but showed no symptoms, were not counted as confirmed cases. It’s likely that this huge jump in new confirmed cases reflects an adjustment of calculations, rather than a massively steep increase in actual new cases.

024A new way of counting cases: The huge rise in confirmed cases comes from a tweak in how the authorities are tallying infections. The government is now including "clinically diagnosed cases" - i.e. people diagnosed on the basis of their symptoms rather than testing positive - to make it easier for those patients to access treatment.

025Experts have been surprised by the change. “We’re in unknown territory,” Dr William Schaffner, an infectious disease specialist at Vanderbilt University in Nashville. “They’re talking about using this as another diagnostic test, but we haven’t seen it validated by data,” Schaffner said.
 

The numbers in Hubei: The epicenter of the outbreak has now recorded 48,206 cases. Of those, 33,693 patients have been hospitalized and 1,437 are in critical condition, according to the health authority. Meanwhile, 3,441 patients have recovered and been discharged.
 

The global tally: The global number of confirmed novel coronavirus cases is now 60,287, with the vast majority of cases in mainland China.

027More on officials in Hubei say they were broadening their definition for COVID-19 cases by including people “clinically diagnosed” with the virus in the daily tally. This means officials can use lung imaging on suspected cases to diagnose the virus, rather than the standard nucleic acid tests. Those who have been “clinically diagnosed” are now being counted as confirmed cases.

028A cruise ship refused by four countries, the MV Westerdam, will be allowed to dock in Cambodia. A team of officials will board the MV Westerdam to conduct health checks as the cruise ship remains anchored 1km (0.6 miles) off the coast of Sihanoukville port in Cambodia.
 

The ship, which has 1,455 passengers and 802 crew on board , arrived at the port early on Thursday. The passengers, who are mostly American, Canadian, British and Dutch, will not be allowed off until the checks are done.

029To date, a total of 175 people aboard the Diamond Princess have become infected and passengers on board have gone public with their fear and concern.

030The annual gathering of the tech industry in Barcelona - the Mobile World Congress - has been cancelled over fears of contagion at the huge event.
 

Hong Kong schools to stay closed until middle March

031Children in Hong Kong will be told today that schools in city will remain closed until 16 March. Schools were due to open again on 2 March after a month long closure due to the lunar New Year holiday and then the Covid-19 outbreak. The government might also extend work-from-home arrangements for civil servants.
 

Medical Supplies Urgently Needed in Tianjin

015In order to further concentrate our efforts and win the epidemic prevention campaign, Tianjin are now proposing that all agencies, groups, enterprises and institutions, as well as overseas Chinese to take action, and do everything possible to fight for urgently needed medical supplies for frontline medical staff.
 

Urgently needed supplies

Medical protective masks (GB19083-2010),

Medical surgical masks (YY0469-2010),

Disposable medical masks,

N95 masks,

Protective clothing (GB19082-2003),

goggles,

medical caps,

surgical gowns,

impact-resistant eye masks,

protective masks,

Latex gloves / nitrile gloves (tensile strength ≥14MPa),

shoe covers / boot covers.

Quick-drying hand disinfectant (containing alcohol and hydrogen peroxide or quaternary ammonium salts, etc.),

84 disinfectant / sterile effervescent tablet.

Handheld infrared temperature tester and diagnostic reagents.
 

All kinds of donated materials are required to be within the shelf life, regular enterprise products, meet national quality standards, the outer packaging is intact, and there is no stain.
 

Contact information

(I) Red Cross Society of China Tianjin Branch

1. Contact person for domestic materials: Feng Aiguo (18526645540)
2. Contact person for overseas materials: Wang Hao (13820929801)
 

(2) Tianjin Charity Association

1. Contact person for domestic materials: Li Meng (13802186566)
2. Contact person for overseas materials: Yu Yan (13752177880)

Purpose of donated supplies

(1) Hubei Red Cross Society, Hubei Provincial Charity Federation, Tianjin counterpart support areas for epidemic prevention and control.
 

(2) Prevention and control of epidemic situation among frontline medical staff in Tianjin and district health care systems.
 

(3) The first-line work of preventing and controlling epidemics and the prevention and control of epidemic situations in elderly institutions with special difficulties in Tianjin towns and communities.
 

(4) Tianjin Municipality guarantees urban and rural operations, epidemic prevention and control, and the necessary departments for people's lives, and is used for front-line staff to prevent and control epidemic situations.

016天津急需防疫物资!

为进一步凝心聚力,奋力打赢防疫攻坚战,现倡议全市各机关、团体、企事业单位、社会各界以及海外华人华侨积极行动起来,大力发扬“一方有难、八方支援”的精神,尽己所能奉献爱心,千方百计争取急需医用物资,支持疫情防控,众志成城共克时艰,用行动为奋战在一线的医护人员加油。疫情无情人有情,患难时刻献真情。
 

一、当前急需物资
 

医用防护口罩(GB19083-2010)、医用外科口罩(YY0469-2010)、一次性医用口罩、N95口罩、防护服(GB19082-2003)、护目镜、医用帽、手术衣、防冲击眼罩、防护面罩、乳胶手套/丁腈手套(抗拉强度≥14MPa)、鞋套/靴套。
 

速干手消毒液(含醇和过氧化氢或季铵盐类等)、84消毒液/消毒泡腾片。手持红外体温测试仪、诊断试剂。
 

各类捐赠物资均要求在保质期内,正规企业产品,符合国家各项质量标准,外包装完好,无污损。
 

二、捐赠物资联系渠道
 

(一)天津市红十字会
 

1.国内物资接受联系人:冯艾国(18526645540)
2.海外物资接受联系人:王浩(13820929801)
 

(二)天津市慈善协会
 

1.国内物资接受联系人:李萌(13802186566)
2.海外物资接受联系人:于喆(13752177880)
 

三、捐赠物资用途
 

(一)湖北省红十字会、湖北省慈善总会,天津对口支援地疫情防控防治。

(二)天津市、区卫生医疗系统一线医护人员疫情防控防治工作。

(三)天津市街镇、社区村居一线抗击疫情防控工作和特殊困难养老机构疫情防控。

(四)天津市保障城乡运行、疫情防控、群众生活必需部门,用于一线工作人员疫情防控工作。
 

One-on-One Health checks in Baodi District

WeChat Image 20200213102759Baodi district of Tianjin finished one-on-one health checks of more than 20,000 salespeople, customers of a local department store and their close contacts by yesterday. As of 18:00 of Feb 12, a total of 19,718 people have been checked, of which 7 fever personnel have been found. After diagnosis, 5 people have ruled out novel coronavirus (COVID-19) infectionand the remaining 2 are being diagnosed.
 

Nearly 3,000 staff in the district were dispatched on the large-scale mission starting from Tuesday afternoon, while screening work actually started as early as the first individual, a sales clerk at the store, was diagnosed with novel coronavirus (COVID-19) infection on January 31.
 

All those connected to the store and their close contacts have been told to remain in quarantine at home.
 

宝坻24小时完成万人大摸排

为了彻底阻断疫情传播,2月12日,宝坻区组织近3000名工作人员,对去过百货大楼的相关人员进行再次入户排查。记者从宝坻区防疫指挥部了解到,截止到当晚18:00,本次共摸排19718人,其中发现7名发热人员,经过诊断后5名人员排除新冠肺炎,剩余2人正在诊断。
 

截至2月11日,宝坻百货大楼新冠肺炎确诊的员工有6例,顾客16例。
 

在百货大楼内,服装区暴露传染率较高。春节前是购买服装的高峰期,而且当时顾客跟服务员均没有采取防护措施,服装区顾客和服务员接触时间最长。
 

截至2月12日,宝坻已出现家庭聚集性病例9起,共21例,占确诊总人数的一半以上。这些传播有夫妻间传播、兄弟间传播、邻居之间传播、朋友间传播,未来可能还会发现更多家庭聚集性病例。

Comments (0)Add Comment

Write comment

security code
Write the displayed characters


busy
    Subscription    |     Advertising    |     Contact Us    |
Address: Magnetic Plaza, Building A4, 6th Floor, Binshui Xi Dao.
Nankai District. 300381 TIANJIN. PR CHINA
Tel: +86 22 23917700
E-mail: webmaster@businesstianjin.com
Copyright 2020 BusinessTianjin.com. All rights reserved.