Home  Contact Us
  Follow Us On:
 
Search:
Advertising Advertising Free Newsletter Free E-Newsletter
NEWS

TIANJIN: 119 Cases and Third Death
Published on: 2020-02-14
Share to
User Rating: / 0
PoorBest 

Third Death in Tianjin

031At 8 pm on February 12th, a newly diagnosed case of novel coronavirus (COVID-19)in Tianjin suddenly suffered from intermittent belching, and the oxygenation index decreased. With the doctor's struggling to rescue, the patient finally dead. The cause of death was respiratory failure and hypoxemia due to novel coronavirus, this was the third death in Tianjin.
 

The death was the 68th patient, female, 64 years old, who was in close contact with the confirmed cases of the Baodi Department Store. She was diagnosed with novel coronavirus (COVID-19) infection on February 5 and was admitted to Haihe Hospital for treatment. The patient had a history of coronary heart disease for 9 years.
 

After admission, the patient had intermittent fever with a maximum body temperature of 38.5 ° C. A review of the chest CT showed significant progress in the development of bilateral lung disease. The diagnosis of new coronavirus pneumonia (critically severe) was re-corrected. High-flow oxygen was continuously given, and anti-inflammatory treatment was given to improve immunity treatment.
 

From February 7th to 11th, laboratory tests and chest radiographs showed that the condition gradually worsened.
 

At about 20:00 on February 12, the patient intermittently belched, and the oxygenation index dropped to 53.1 at 20:09. Sudden severe ventricular fibrillation occurred at 20:09. The treatment effect was not significant, and clinical death was announced at 21:19.
 

天津第3例死亡病例详细病情及抢救措施公开!

2月12日晚8时许,本市一名新冠肺炎确诊病例突发间断憋气、复查氧合指数下降,一直在海河医院救治现场值守的市新冠肺炎救治专家组组长吴琦等带队奋力抢救,终因新冠肺炎导致呼吸衰竭和低氧血症诱发室性心律失常死亡,为本市第三例死亡病例。
 

死亡病例为第68例患者,女,64岁,为宝坻百货大楼确诊病例密切接触者,2月5日确诊为新型冠状病毒肺炎入住海河医院治疗。患者伴有冠心病史9年。
 

入院后患者间断发热,体温最高38.5℃,氧合指数171mmHg,复查胸部CT提示双肺病变进展明显,重新修正诊断为新型冠状病毒肺炎(危重型),持续予高流量吸氧,并予抗炎治疗、提高免疫力治疗。
 

2月7日至11日,实验室各项检查和胸片检查显示病情逐渐加重。2月9日患者氧合指数降至68mmHg,给予无创呼吸机与高流量吸氧交替使用等手段,血氧饱和度较前有所改善。该患者作为重点监管,每天市医疗救治专家组按照多名专家对一名患者的超级“一人一策”,随时会商研究患者病情变化,多次及时调整针对性强的个性化诊疗方案。
 

2月12日20时许,患者间断憋气,复查氧合指数降至53.1,20:09突发严重的心脏室颤。一直在现场24小时值守的市新冠肺炎救治专家组组长吴琦、重症专家徐磊和心血管专家丛洪良等,立即全力开展抢救,第一时间给予注射强心药物、胸外按压和电除颤、给予气管插管和呼吸机辅助治疗等急救措施。治疗效果不显著,于21:19宣布临床死亡。
 

死亡原因:新冠肺炎导致呼吸衰竭和低氧血症诱发室性心律失常、心脏骤停。死亡诊断:1.新冠肺炎(危重型);2.I型呼吸衰竭;3.冠心病;4.室性心律失常。
 

117 Cases in Tianjin

As of February 13, 24:00, Tianjin has confirmed 119 cases of novel coronavirus (COVID-19).

The 113th patient, male, 85 years old, now living in Ruijing Street, Beichen District, Tianjin, has no travel or work history in Wuhan. He is the 100th confirmed husband, 103 father-in-law, and 108 confirmed cases. father.


The 114th patient, female, 57 years old, lived in Wangdingdi Street, Nankai District, Tianjin, and had no travel or work history in Wuhan.


The 115th patient, female, 28 years old, lived in Wangdingdi Street, Nankai District, Tianjin, and had no travel or work history in Wuhan.


The 116th patient, male, 42 years old, living in Dawangzhuang Street, Hedong District, Tianjin, was the brother of the 95th confirmed case. He was a close contact and had no travel or work history in Wuhan.


The 117th patient, male, 64 years old, currently lives in Lintingkou Town, Baodi District, Tianjin. He has no history of travel or work in Wuhan, and no history of shopping or staying in the department store in Baodi District. The 107th and 93rd confirmed cases are close Contacts (played mahjong at the home of the 93rd confirmed case on January 25).

The 118th patient, male, 10 years old, currently resides in Koudong Town, Baodi District, Tianjin. He has no history of travel and work in Wuhan, and no history of shopping or staying in the department store in Baodi District. It is the 75th and 87th confirmed cases. Son.

The 119th patient, female, 31 years old, now lives in Lintingkou Town, Baodi District, Tianjin. He has no history of travel and work in Wuhan, and no history of shopping or staying in the department store in Baodi District. He is the 93th patient with close contact with confirmed cases.


天津确诊病例增至119例

2月12日20时至2月13日24时,我市累计确诊病例119例。


第113例患者,男,85岁,现居天津市北辰区瑞景街,无武汉旅行或工作史,系本市第100例确诊病例的丈夫、103例确诊病例的岳父、108例确诊病例的父亲。该患者于2月11日从家中被送至北辰区双口镇集中隔离点,当晚出现发热症状后被送至北辰中医医院发热门诊,诊断为疑似病例,并留院观察。12日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第113例病例,为普通型。患者在集中隔离期间发病,目前判定无密切接触者,已对其住所进行终末消毒。


第114例患者,女,57岁,居住于天津市南开区王顶堤街,无武汉旅行或工作史。该患者1月12日到呼和浩特参加其姑姑葬礼;20日乘机抵天津滨海国际机场,其女儿(第115例确诊病例)接机,同乘地铁2号、6号线返家;2月5日,陪同有发热、咽干症状的女儿到王顶堤医院急诊就诊;8日患者也出现发热症状,自行服药后退热;11日再次陪同女儿到南开区园荫里社区卫生服务站就诊;12日到市第一中心医院发热门诊就诊,诊断为疑似病例,被收入隔离病房留观治疗;13日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第114例确诊病例,分型为普通型。目前正转往海河医院,其可能的感染来源正在进一步调查,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中。


第115例患者,女,28岁,居住于天津市南开区王顶堤街,无武汉旅行或工作史。该患者1月20日乘地铁2号、6号线到天津滨海国际机场接机,与其母亲(第114例确诊病例)同乘地铁返家;2月5日出现发热、咽干症状,由其母亲陪同到王顶堤医院急诊就诊;9日下午再次发热,10日上午到王顶堤医院急诊开药;11日仍发热,由其母亲陪同到南开区园荫里社区卫生服务站就诊;12日到市第一中心医院发热门诊就诊,诊断为疑似病例,被收入隔离病房留观治疗;13日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第115例确诊病例,分型为普通型。目前正转往海河医院,其可能的感染来源正在进一步调查,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中。


第116例患者,男,42岁,居住于天津市河东区大王庄街,系第95例确诊病例的弟弟,为密切接触者,无武汉旅行或工作史。该患者2月10日16时30分被转送至河东区集中隔离点(自述咳嗽未进入隔离点),随后由120急救转至市第三中心医院发热门诊就诊,诊断为疑似病例,被收入隔离病房留观治疗;10日核酸检测结果为阴性,13日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第116例确诊病例,分型为普通型。目前正转往海河医院,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中。


第117例,男,64岁,现居于天津市宝坻区林亭口镇,无武汉旅行或工作史,无宝坻区百货大楼购物或逗留史,系第107例确诊病例和第93例确诊病例密切接触者(曾于1月25日在第93例确诊病例家中打麻将)。该患者2月11日发热,到宝坻区人民医院发热门诊就诊,诊断为疑似病例,被收入隔离病房留观治疗;13日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第117例确诊病例,分型为普通型。目前正转往海河医院,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中。

第118例患者,男,10岁,现居住于天津市宝坻区口东镇,无武汉旅行和工作史,无宝坻区百货大楼购物或逗留史,系第75例确诊病例和第87例确诊病例的儿子。该患者2月6日上午自觉乏力但无发热症状,当日下午被送至宝坻区隔离点隔离;7日被送至宝坻区人民医院发热门诊就诊,诊断为疑似病例,被收入隔离病房留观治疗;13日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第118例确诊病例,为普通型。目前已转往海河医院,密切接触者正在排查中。
 

第119例患者,女,31岁,现居住于天津市宝坻区林亭口镇,无武汉旅行和工作史,无宝坻区百货大楼购物或逗留史,系第93例确诊病例密切接触者。该患者1月26日至2月2日曾多次与第93例、第107例确诊病例共同用餐;6日出现咳嗽症状,服药后未缓解;10日驾私家车到宝坻区人民医院发热门诊就诊,检查无异常,被转送至隔离点隔离观察;11日至12日连续两天出现发热,被送至宝坻区人民医院发热门诊就诊,诊断为疑似病例,并收入隔离病房留观治疗;13日核酸检测结果为阳性,经市专家组确诊为我市第119例确诊病例,为普通型。目前已转往海河医院,对已判定的密切接触者进行隔离医学观察,其他密切接触者正在排查中。 

Latest Malls and Supermarkets

Opening hours

Due to the intensifying epidemic, shopping malls and supermarkets around Tianjin have adjusted their opening hours.
 

天津商超最新营业时间更新!

为了应对疫情
天津的各大商场超市
不仅加强了公共场所内的消毒防护措施
还积极调整特殊时期营业时间
PS:所有商场内超市仍然营业

amllChinese researchers isolate novel coronavirus strains from feces

032Two separate research groups led by China's top scientists said they had isolated novel coronavirus strains from samples of infected patient's feces.
 

Researchers from multiple organizations, including the State Key Laboratory of Respiratory Disease under Guangzhou Medical University, have successfully isolated a strain of virus from swab sample of an infected patient's feces, said Zhao Jincun, a professor with the laboratory, at a press conference Thursday.
 

The swab sample was provided by the Fifth Affiliated Hospital of Sun Yat-Sen University, said Zhao, also a member of the research group of Chinese respiratory expert ZhongNanshan.
 

Meanwhile, a research team led by Li Lanjuan from the State Key Laboratory for Diagnosis and Treatment of Infectious Diseases also isolated three novel coronavirus strains from five stool specimens of infected patients, according to Wu Nanping, deputy director of the laboratory.
 

"We made the discoveries in the laboratory, which still need further confirmation by epidemiologists. More scientific researches are also entailed concerning the level of infectivity and whether the virus in feces was swallowed by patients or from intestinal cell proliferation, as well as its relationship with blood, sputum and the occurrence and development of diseases," Wu said.
 

According to Zhao, the discovery confirmed that the patients' feces contained the live virus, though it still lacks sufficient evidence for the existence of fecal-oral transmission.
 

粪便中检出活体病毒

2月13日,呼吸疾病国家重点实验室副主任赵金存在广东省人民政府新闻办召开的疫情防控新闻发布会上介绍,该团队在P3实验室中,在中山大学附属第五医院一例重症感染患者粪便样本,分离了活的冠状病毒。有公共卫生意义,可以指导政策制定。
 

赵金存介绍,这个发现不是偶然,今天李兰娟院士团队也有类似发现。患者粪便中存在活的新型冠状病毒是一个现象,提示新冠病毒传播可能有新途径,但是否会造成人与人之间传染,还要进一步研究。
 

针对广州医科大学从患者粪便中分离出病毒,国家卫健委2月13日在国务院联防联控机制新闻发布会上回应,不管患者消化道症状是初发还是并发,发热、乏力、干咳还是最主要的临床表现。从患者粪便中分理出病毒并不意味着主要传播途径发生变化。
 

China to help foreign firms resume production

030China will help foreign companies resume production, and ensure service for major projects invested by global firms to enhance the country's ability to attract foreign investment, according to the Ministry of Commerce.
 

Eager to protect their interests and help cut losses caused by the novel coronavirus pneumonia epidemic in the country, the ministry will assist foreign companies in preparations before the resumption of work, and support them to resume production under the precondition of adequate prevention and control work, said a circular unveiled by the ministry on Monday.
 

The government will prioritize the demand for foreign-funded enterprises that produce protective goods and equipment such as medical protective clothing, facial masks and goggles, to promptly resume production and meet the market demand, as well as help them gain necessary protective materials, the circular said.
 

The ministry will closely track the progress of large foreign investment projects under discussion, strengthen communication and actively promote investment cooperation with different parties.
 

The circular required local authorities to provide timely service to large foreign-invested projects under construction, optimize online government services, and coordinate relevant government branches and public utilities to ensure their supplies to overseas businesses in term of land use, labor, water and power usage.

Comments (0)Add Comment

Write comment

security code
Write the displayed characters


busy
    Subscription    |     Advertising    |     Contact Us    |
Address: Magnetic Plaza, Building A4, 6th Floor, Binshui Xi Dao.
Nankai District. 300381 TIANJIN. PR CHINA
Tel: +86 22 23917700
E-mail: webmaster@businesstianjin.com
Copyright 2024 BusinessTianjin.com. All rights reserved.